| |||
|
| |||
|
|||||||
| Đăng ký | Blogs | Games | Thành viên | Câu lạc bộ | Lịch | Tìm kiếm | Bài trong ngày | Ðánh dấu đã đọc | Tổng Sắp VNKR |
| Gánh Thơ Quẩy một chút lơ mơ trong trời đất |
Menu chuyển nhanh đến các chuyên mục khác của Diễn đàn
|
#1
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
Cách đây không lâu, một người Hàn học tiếng Việt đã dịch bài thơ này từ tiếng Hàn sang tiếng Việt và gửi tặng Kang...Thật sự khá bất ngờ vì bài thơ sau khi dịch sang tiếng Việt rất hay và có ý nghĩa. Kang cũng rất ngưỡng mộ khả năng tiếng Việt của bạn giỏi đến mức dịch được thơ Hàn sang tiếng Việt không những thế mà còn rất hay và ý nghĩa.
Xin phép cho Kang được chia sẻ với các bạn trong diễn đàn. ![]()
Nguyên văn bởi ABC
Không biết người bạn đó có đọc được những dòng này Kang viết không nhưng xin cảm ơn đã tặng Kang bài thơ này. Mỗi khi đọc xong Kang cảm thấy được mình cần phải cố gắng như những gì mà bài thơ đã viết. Một lần nữa xin cám ơn bạn. ![]() P/S: Không biết các cao thủ tiếng Hàn có dịch ngược lại được tiếng Hàn không nhỉ!
__________________
Cả đời chỉ mãi yêu một người....mãi mãi... |
||||||||||||||||||
|
#2
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
Re: Một bài thơ Hàn
Bài thơ này thật sự cũng rất dài.
Thơ được dịch ra rùi thì chỉ tìm nguyên tác để post lên thôi ![]() Tớ post bài thơ "Lạc đà" nguyên tác lên đây nax. Tham gia cùng Kang cho zui ![]() 낙타 김진경 새벽이 가까이 오고 있다거나 그런 상투적인 이야기는 하지 않겠네. 오히려 우리 앞에 펼쳐진 끝없는 사막을 묵묵히 가리키겠네. 섣부른 위로의 말은 하지 않겠네. 오히려 옛 문명의 폐허처럼 모래 구릉의 여기저기에 앙상히 남은 짐승의 유골을 보여주겠네. 때때로 오아시스를 이야기할 수도 있겠지. 그러나 사막 건너의 푸른 들판을 이야기하진 않으리. 자네가 절망의 마지막 벼랑에서 스스로 등에 거대한 육봉을 만들어 일어설 때까지 일어서 건조한 털을 부비며 뜨거운 햇빛 한가운데로 나설 때까지 묵묵히 자네가 절망하는 사막을 가리키겠네. 낙타는 사막을 떠나지 않는다네. 사막이 푸른 벌판으로 바뀔 때까지는 거대한 육봉 안에 푸른 벌판을 감추고 건조한 표정으로 사막을 걷는다네. 사막 건너의 들판을 성급히 찾는 자들은 사막을 사막으로 버리고 떠나는 자. 이제 자네 속의 사막을 거두어내고 거대한 육봉을 만들어 일어서게나. 자네가 고개 숙인 낙타의 겸손을 배운다면 비로소 들릴걸세 여기저기 자네의 곁을 걷고 있는 낙타의 방울소리. 자네가 꿈도 꿀 줄 모른다고 단념한 낙타의 육봉 깊숙이 푸른 벌판으로부터 울려나와 모래에 뒤섞이는 낙타의 방울소리.
__________________
No face, no name, no number
![]() |
||||||||||||||||||
| 3 thành viên này gửi lời cảm ơn tới hankukmiso vì bài viết hay: | ||
|
#3
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
Nguyên văn bởi hankukmiso
Bạn iu dấu nếu đã hết bệnh đủ sức khỏe mịnh mẫn thì dịch cho tớ hỉu với...Tiếng Hàn bình thường đã hok biết, gặp thơ thẩn nữa thì mít đặc lun òi...
__________________
Cả đời chỉ mãi yêu một người....mãi mãi... |
||||||||||||||||||
![]() |
| Bookmarks |
| Từ khoá |
| thơ |
Quảng cáo
| ||
| Ðiều chỉnh | |
|
|
Chủ đề giống nhau
|
||||
| Chủ đề | Người gửi | Diễn đàn | Trả lời | Bài mới gửi |
| Chỉ một lần yêu | Tran® | Các nền văn học khác | 27 | 09-01-2010 07:23 PM |
| Hoàng Tử Bé | Tran® | Văn học Pháp | 4 | 26-12-2009 10:56 PM |
| Một tuần ở Bắc Hàn | MIYAKITA | Hàn Quốc | 9 | 14-08-2009 08:44 PM |
| Chân dung nhà văn, nhà thơ | Popeye | Văn học Việt Nam | 0 | 08-10-2008 03:33 AM |
| Alexander Pushkin-Truyện ngắn | Kanghaseon | Văn học Nga | 1 | 01-10-2008 04:25 AM |
![]() |
![]() |
![]() |