Diễn Đàn Thanh Niên Sinh Viên Việt Nam Tại Hàn Quốc
Parners:
Tìm kiếm Tùy Chỉnh
Cơ hội việc làm tại Samsung Việt Nam Quyên góp ủng hộ giúp đỡ cháu bé sinh thiếu tháng
Cùng Sunny chung tay giúp đỡ em Nguyễn Văn Tiến

Go Back   ViKool.org /비쿨/ > Văn Học, Nghệ Thuật > Quán Văn-Gánh Thơ > Gánh Thơ

Gánh Thơ Quẩy một chút lơ mơ trong trời đất

Menu chuyển nhanh đến các chuyên mục khác của Diễn đàn


  #1  
Cũ 07-08-2009, 03:53 AM
Avatar của Kanghaseon
Kanghaseon Kanghaseon không online
Cô gái mùa thu
 
Tham gia ngày: Jul 2008
Bài gửi: 1,057
Cảm ơn: 916
Được cảm ơn 520 lần/304 bài
Blog Entries: 13
VKD: 5,363, Cấp bậc: 31
VKD: 5,363, Cấp bậc: 31 VKD: 5,363, Cấp bậc: 31 VKD: 5,363, Cấp bậc: 31
Chỉ số hoạt động: 0%
Chỉ số hoạt động: 0% Chỉ số hoạt động: 0% Chỉ số hoạt động: 0%
Smile Một bài thơ Hàn

Cách đây không lâu, một người Hàn học tiếng Việt đã dịch bài thơ này từ tiếng Hàn sang tiếng Việt và gửi tặng Kang...Thật sự khá bất ngờ vì bài thơ sau khi dịch sang tiếng Việt rất hay và có ý nghĩa. Kang cũng rất ngưỡng mộ khả năng tiếng Việt của bạn giỏi đến mức dịch được thơ Hàn sang tiếng Việt không những thế mà còn rất hay và ý nghĩa.

Xin phép cho Kang được chia sẻ với các bạn trong diễn đàn.

Nguyên văn bởi ABC
Con lạc đà

Vượt qua sa mạc nào dễ chi
Não nề tẻ nhạt chân bước đi
Tai lơ miệng đời đầy cay đắng
Mắt lơ ảo ảnh loé diệu kỳ

Đất liền hé rạng sa mạc qua
Cổ họng khát cháy gặp sông nước
Hành trình tẻ nhạt đã lùi xa
Bao nhiêu lạc đà cặm cụi bước

- Từ 'con lạc đà' trong thơ Kim Jin-kyeong

Không biết người bạn đó có đọc được những dòng này Kang viết không nhưng xin cảm ơn đã tặng Kang bài thơ này. Mỗi khi đọc xong Kang cảm thấy được mình cần phải cố gắng như những gì mà bài thơ đã viết. Một lần nữa xin cám ơn bạn.

P/S: Không biết các cao thủ tiếng Hàn có dịch ngược lại được tiếng Hàn không nhỉ!
__________________
Cả đời chỉ mãi yêu một người....mãi mãi...
Trả lời với trích dẫn
2 thành viên này gửi lời cảm ơn tới Kanghaseon vì bài viết hay:
  #2  
Cũ 07-08-2009, 11:39 AM
Avatar của hankukmiso
hankukmiso hankukmiso không online
Moderator
 
Tham gia ngày: Feb 2008
Đến từ: From the bottom of my broken heart
Bài gửi: 392
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 295 lần/143 bài
Blog Entries: 15
VKD: 4,823, Cấp bậc: 29
VKD: 4,823, Cấp bậc: 29 VKD: 4,823, Cấp bậc: 29 VKD: 4,823, Cấp bậc: 29
Chỉ số hoạt động: 0%
Chỉ số hoạt động: 0% Chỉ số hoạt động: 0% Chỉ số hoạt động: 0%
Re: Một bài thơ Hàn

Bài thơ này thật sự cũng rất dài.
Thơ được dịch ra rùi thì chỉ tìm nguyên tác để post lên thôi
Tớ post bài thơ "Lạc đà" nguyên tác lên đây nax.
Tham gia cùng Kang cho zui


낙타

김진경


새벽이 가까이 오고 있다거나
그런 상투적인 이야기는 하지 않겠네.
오히려 우리 앞에 펼쳐진
끝없는 사막을 묵묵히 가리키겠네.
섣부른 위로의 말은 하지 않겠네.
오히려 옛 문명의 폐허처럼
모래 구릉의 여기저기에
앙상히 남은 짐승의 유골을 보여주겠네.

때때로 오아시스를 이야기할 수도 있겠지.
그러나 사막 건너의 푸른 들판을
이야기하진 않으리.
자네가 절망의 마지막 벼랑에서
스스로 등에 거대한 육봉을 만들어 일어설 때까지
일어서 건조한 털을 부비며
뜨거운 햇빛 한가운데로 나설 때까지
묵묵히 자네가 절망하는 사막을 가리키겠네.

낙타는 사막을 떠나지 않는다네.
사막이 푸른 벌판으로 바뀔 때까지는
거대한 육봉 안에 푸른 벌판을 감추고
건조한 표정으로 사막을 걷는다네.
사막 건너의 들판을 성급히 찾는 자들은
사막을 사막으로 버리고 떠나는 자.

이제 자네 속의 사막을 거두어내고
거대한 육봉을 만들어 일어서게나.
자네가 고개 숙인 낙타의 겸손을 배운다면
비로소 들릴걸세
여기저기 자네의 곁을 걷고 있는 낙타의 방울소리.
자네가 꿈도 꿀 줄 모른다고 단념한
낙타의 육봉 깊숙이 푸른 벌판으로부터 울려나와
모래에 뒤섞이는 낙타의 방울소리.
__________________
No face, no name, no number
Trả lời với trích dẫn
3 thành viên này gửi lời cảm ơn tới hankukmiso vì bài viết hay:
  #3  
Cũ 07-08-2009, 01:22 PM
Avatar của Kanghaseon
Kanghaseon Kanghaseon không online
Cô gái mùa thu
 
Tham gia ngày: Jul 2008
Bài gửi: 1,057
Cảm ơn: 916
Được cảm ơn 520 lần/304 bài
Blog Entries: 13
VKD: 5,363, Cấp bậc: 31
VKD: 5,363, Cấp bậc: 31 VKD: 5,363, Cấp bậc: 31 VKD: 5,363, Cấp bậc: 31
Chỉ số hoạt động: 0%
Chỉ số hoạt động: 0% Chỉ số hoạt động: 0% Chỉ số hoạt động: 0%
Talking Ðề: Re: Một bài thơ Hàn

Nguyên văn bởi hankukmiso Xem bài viết
Bài thơ này thật sự cũng rất dài.
Thơ được dịch ra rùi thì chỉ tìm nguyên tác để post lên thôi
Tớ post bài thơ "Lạc đà" nguyên tác lên đây nax.
Tham gia cùng Kang cho zui


낙타

김진경


새벽이 가까이 오고 있다거나
그런 상투적인 이야기는 하지 않겠네.
오히려 우리 앞에 펼쳐진
끝없는 사막을 묵묵히 가리키겠네.
섣부른 위로의 말은 하지 않겠네.
오히려 옛 문명의 폐허처럼
모래 구릉의 여기저기에
앙상히 남은 짐승의 유골을 보여주겠네.

때때로 오아시스를 이야기할 수도 있겠지.
그러나 사막 건너의 푸른 들판을
이야기하진 않으리.
자네가 절망의 마지막 벼랑에서
스스로 등에 거대한 육봉을 만들어 일어설 때까지
일어서 건조한 털을 부비며
뜨거운 햇빛 한가운데로 나설 때까지
묵묵히 자네가 절망하는 사막을 가리키겠네.

낙타는 사막을 떠나지 않는다네.
사막이 푸른 벌판으로 바뀔 때까지는
거대한 육봉 안에 푸른 벌판을 감추고
건조한 표정으로 사막을 걷는다네.
사막 건너의 들판을 성급히 찾는 자들은
사막을 사막으로 버리고 떠나는 자.

이제 자네 속의 사막을 거두어내고
거대한 육봉을 만들어 일어서게나.
자네가 고개 숙인 낙타의 겸손을 배운다면
비로소 들릴걸세
여기저기 자네의 곁을 걷고 있는 낙타의 방울소리.
자네가 꿈도 꿀 줄 모른다고 단념한
낙타의 육봉 깊숙이 푸른 벌판으로부터 울려나와
모래에 뒤섞이는 낙타의 방울소리.
Bạn iu dấu nếu đã hết bệnh đủ sức khỏe mịnh mẫn thì dịch cho tớ hỉu với...Tiếng Hàn bình thường đã hok biết, gặp thơ thẩn nữa thì mít đặc lun òi...
__________________
Cả đời chỉ mãi yêu một người....mãi mãi...
Trả lời với trích dẫn
Trả lời

Bookmarks

Từ khoá
thơ
Quảng cáo

Ðiều chỉnh

Quuyền hạn của bạn
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời bài viết
Bạn không thể gửi đính kèm
Bạn không thể sửa bài viết của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Trackbacks are Tắt
Pingbacks are Tắt
Refbacks are Tắt


Chủ đề giống nhau
Chủ đề Người gửi Diễn đàn Trả lời Bài mới gửi
Chỉ một lần yêu Tran® Các nền văn học khác 27 09-01-2010 07:23 PM
Hoàng Tử Bé Tran® Văn học Pháp 4 26-12-2009 10:56 PM
Một tuần ở Bắc Hàn MIYAKITA Hàn Quốc 9 14-08-2009 08:44 PM
Chân dung nhà văn, nhà thơ Popeye Văn học Việt Nam 0 08-10-2008 03:33 AM
Alexander Pushkin-Truyện ngắn Kanghaseon Văn học Nga 1 01-10-2008 04:25 AM

Website học tiếng Anh Dịch Vụ Thẻ Điện Thoại Diễn đàn của Cộng đồng Kỹ Thuật Vật Liệu -Cơ Khí - Tự Động Hóa - Kỹ thuật Công nghiệp Việt Nam

Bây giờ là 06:42 AM (giờ GMT +10)


Diễn đàn Thanh niên và Sinh viên Việt Nam tại Hàn Quốc
Bản quyền thuộc VNKR Online ©2002 - 2010
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.3.1